1. |
Canto ... Largo
03:49
|
|
||
I. Canto
Piange il suo dolce amore un augel vedovo
su’l ramoscello gelido;
il freddo vento in alto in alto fluttua,
in basso il fiume tremola.
Nel bosco ignudo non v’ha fior, non foglia;
niun palpito è nell’aura;
sol della ruota del mulino il murmure
rompe la solitudine.
A widow bird sate mourning for her Love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.
|
||||
2. |
Versi ... Allegro
02:36
|
|
||
II. Versi
Lungi da me, o alcioni
della Memoria, via;
cercate nidi più tranquilli e buoni
che questa abbandonata anima mia.
Non giungano all’inverno del mio cuor
nuove di vostra primavera effimera!
Oh! in vano in vano voi tornate ancor!
Avvoltoi, avvoltoi
che i nidi costruite
dell’Avvenire su le torri, a voi
le speranze deluse e rinverdite,
le gioie che la morte perseguì,
e le morenti daran preda un dì.
Far, far away, O ye
Halcyons of Memory,
Seek some far calmer nest
Than this abandoned breast!
No news of your false spring
To my heart’s winter bring,
Once having gone, in vain
Ye come again.
Vultures, who build your bowers
High in the Future’s towers,
Withered hopes on hopes are spread!
Dying joys, choked by the dead,
Will serve your beaks for prey
Many a day.
|
||||
3. |
Canto Funebre ... Largo
03:38
|
|
||
III. Canto Funebre
Rude vento, che diffondi in suon di pianto
un dolore troppo triste per un canto;
fiero vento che, se il ciel di nubi è fosco,
fai suonar di notte a morto le campane;
Uragano, le cui lagrime son vane;
e tu, cupo dalle nude rame o bosco;
o spelonche funerarie, o mar profondo,
Voi piangete, voi piangete il mal del mondo.
Rough wind that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
Knells all [the]1 night long;
Sad storm whose tears are vain,
Bare woods, whose branches strain,
Deep caves and dreary main, --
Wail, for the world's wrong!
|
||||
4. |
|
|||
IV. Su Una Violetta Morta
È vanito l’odor di questo fiore,
che, come il bacio tuo, tenero ardente
respirava su me.
Anche di questo fior fuggi il colore,
che raggiava di te soavemente,
di te solo di te.
Forma languida, vana, senza vita
ella è caduta sul mio stanco petto,
sovra il mio stanco cuor;
silenziosa, fredda, scolorita
ella l’anima irride con diletto,
l’anima calda ancor.
In vano, in vano io piango a lei d’accanto;
e sospirando in van su lei mi chino:
oh! tutto in lei finì!
Il suo destino è muto, senza pianto.
Il suo destino è muto. Oh! il mio destino
dovrebbe esser così.
The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!
A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep,--my tears revive it not!
I sigh,--it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
|
||||
5. |
|
|||
V. Filosofia Dell’Amore
I fonti ai rivi mesconsi;
mesconsi i rivi al mare;
i venti in ciel si uniscono
con dolce palpitare.
L’una con l’altra fondonsi
tutte le cose, che
nell’universo vivono;
perchè non io con te?
Vedi: i monti il ciel baciano;
tra lor s’abbraccian le onde;
e ciascun fiore l’anima
in altro fiore effonde.
Del sol la terra allietasi;
bacia la luna il mar.
Questi baci che valgono,
se non mi vuoi baciar?
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
|
||||
6. |
A ........ Moderato
01:56
|
|
||
VI. A ……….
La musica, se muoiano i dolci accordi tenui,
vibra nella memoria;
gli odori, se appassiscano le violette, vivono
entro il senso che movono;
per letto dell’Amata s’adunan delle morte
rose le foglie. Sorte
ugual ti toccherà:
su i tuoi pensieri, quando sarai partita, il trepido
Amor s’adagerà.
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory—
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
|
||||
7. |
A Jane ... Agitato
02:54
|
|
||
VII. A Jane
Tra le stelle, che trepide
scintillavano, o amor, la luna fulgida
nella notte fiori;
tra i suoni, che effondevansi
dalla chitarra senza pure un fremito,
la tua voce salì.
Qual della luna il morbido
splendor sul lume delle stelle languido
e freddo si posò;
tale più carezzevole
la tua voce alle corde, prive d’anima
l’anima sua prestò.
Or le stelle si destano
(tardi la luna questa notte levasi;
dorme un’ora di più).
Non una sola foglia
s’agiterà, se il dilettoso rorido
canto diffonda tu.
Sebbene il suon su l’anima
gravi, tu canta! Le tue note traggono
i nostri cuori a vol
a un mondo, ove la musica,
il lume della luna e il senso vibrano
in un palpito sol.
The keen stars were twinkling,
And the fair moon was rising among them,
Dear Jane!
The guitar was tinkling,
But the notes were not sweet till you sung them
Again.
As the moon's soft splendour
O'er the faint cold starlight of Heaven
Is thrown,
So your voice most tender
To the strings without soul had then given
Its own.
The stars will awaken,
Though the moon sleep a full hour later,
To-night;
No leaf will be shaken
Whilst the dews of your melody scatter
Delight.
Though the sound overpowers,
Sing again, with your dear voice revealing
A tone
Of some world far from ours,
Where music and moonlight and feeling
Are one.
|
||||
8. |
Frammento ... Largo
05:49
|
|
||
VIII. Frammento
Io son come uno spirito che visse
entro il suo cuor dei cuori; i sentimenti
tutti di lui sentii, tutti i pensieri
di lui pensai. Dell’anima il segreto
conobbi conversar, ritmo, che solo
nel silenzio del sangue si discerne,
quando tutti i suoi battiti del vivo
tremolio dan l’immagine che oscilla
sui mar d’estate nella calma. Apersi,
qual per magica chiave, dal profondo
del suo spirito le auree melodie;
le sparsi intorno ed entrovi me stesso
immersi e ritemprai. Così, frammezzo
alla nebbia del turbine, riveste
l’aquila l’ali di fulgor superbo.
I am as a spirit who has dwelt
Within his heart of hearts, and I have felt
His feelings, and have thought his thoughts, and known
The inmost converse of his soul, the tone
Unheard but in the silence of his blood,
When all the pulses in their multitude
Image the trembling calm of summer seas.
I have unlocked the golden melodies
Of his deep soul, as with a master-key,
And loosened them and bathed myself therein—
Even as an eagle in a thunder-mist
Clothing his wings with lightning.
|
Thomas Oboe Lee Cambridge, Massachusetts
Thomas Oboe Lee was born in China in 1945. He lived in São Paulo, Brazil, for six years before coming to the United States in 1966. After graduating from the University of Pittsburgh, he studied composition at the New England Conservatory and Harvard University. He has been a member of the music faculty at Boston College since 1990. ... more
Streaming and Download help
If you like Thomas Oboe Lee, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp