1. |
Attente ... Waiting
02:14
|
|
||
Mon âme a joint ses mains étranges
À l'horizon de mes regards;
Exaucez mes rêves épars
Entre les lèvres de vos anges!
En attendant sous mes yeux las,
Et sa bouche ouverte aux prières
Éteintes entre mes paupières
Et dont les lys n'éclosent pas;
Elle apaise au fond de mes songes,
Ses seins effeuillés sous mes cils,
Et ses yeux clignent aux périls
Éveillés au fil des mensonges.
...
My soul has joined her strange hands
At the horizon of my glances;
Fulfill my scattered dreams
Between the lips of your angels!
Waiting under my weary eyes,
And her mouth open in prayers
Extinguished between my eyelids
And whose lilies do not bloom;
She soothes at the bottom of my dreams
Her bare breasts under my eyelashes,
And her eyes blinking at the risks
Awakened over the lies.
|
||||
2. |
|
|||
Ô les passions en allées,
Et les rires et les sanglots!
Malades et les yeux mi-clos
Parmi les feuilles effeuillées,
Les chiens jaunes de mes péchés,
Les hyènes louches de mes haines,
Et sur l'ennui pâle des plaines
Les lions de l'amour couchés!
En l'impuissance de leur rêve
Et languides sous la langueur
De leur ciel morne et sans couleur,
Elles regarderont sans trève
Les brebis des tentations
S'éloigner lentes, une à une,
En l'immobile clair de lune,
Mes immobiles passions.
...
Oh, the passions in the aisles,
And the laughters and sobs!
Sick and half-closed eyes
Among the fallen leaves.
The yellow dogs of my sins,
The shady hyenas of my hatreds,
And on the pale boredom of the plains
The lions of love are lying!
In the hopelessness of their dreams
And languid under the languor
From the bleak and colorless sky,
They will watch without a break
The sheep of temptations
Slowly moving away, one by one,
In the still moonlight,
My motionless passions.
|
||||
3. |
Lassitude ... Weariness
02:11
|
|
||
Ils ne savent plus où se poser ces baisers,
Ces lèvres sur des yeux aveugles et glacés;
Désormais endormis en leur songe superbe,
Ils regardent rêveurs comme des chiens dans l'herbe,
La foule des brebis grises à l'horizon,
Brouter le clair de lune épars sur le gazon.
Aux caresses du ciel, vague comme leur vie,
Indifférent et sans une flamme d'envie
Pour ces roses de joie écloses sous leurs pas;
Et ce long calme vert qu'ils ne comprennent pas.
...
They do not know where to lay these kisses,
These lips on blind and icy eyes;
Now asleep in the superb dreams,
They look dreamy like dogs in the grass,
The crowd of gray sheep on the horizon,
Graze on the scattered moonlight on the lawn.
To the caresses of the sky, vague like their lives,
Indifferent and without a flame of envy
For these roses of joy under their feet;
And that long green calmness they don’t understand.
|
||||
4. |
Oraison ... Prayer
03:07
|
|
||
Vous savez, Seigneur, ma misère!
Voyez ce que je vous apporte!
Des fleurs mauvaises de la terre,
Et du soleil sur une morte.
Voyez aussi ma lassitude,
La lune éteinte et l'aube noire;
Et fécondez ma solitude
En l'arrosant de votre gloire.
Ouvrez-moi, Seigneur, votre voie,
Éclairez mon âme lasse,
Car la tristesse de ma joie
Semble de l'herbe sous la glace.
...
You know, Lord, my misery!
See what I bring you!
Evil flowers of the earth,
And sunshine on a dead woman.
See also my weariness,
The extinct moon and the black dawn;
And fertilize my loneliness
By sprinkling it with your glory.
Show me, Lord, your way,
Light up my weary soul,
Because the sadness of my joy
Seems like grass under the ice.
|
||||
5. |
Reflets ... Reflections
02:36
|
|
||
Sous l'eau du songe qui s'élève
Mon âme a peur, mon âme a peur.
Et la lune luit dans mon cœur
Plongé dans les sources du rêve!
Sous l'ennui morne des roseaux.
Seul les reflets profonds des choses,
Des lys, des palmes et des roses
Pleurent encore au fond des eaux.
Les fleurs s'effeuillent une à une
Sur le reflet du firmament.
Pour descendre, éternellement
Dans l'eau du songe et dans la lune.
...
Under the water of dream rising
My soul is fearful, my soul is fearful.
And the moon is shining in my heart
Immersed in the depths of dreams!
Under the dreary boredom of the reeds.
Only the deep reflections of things,
Lilies, palms and roses
Still crying at the bottom of the water.
The flowers are fading one by one
By the reflection of the heavens.
To descend, forever
In the water of dreams and the moon.
|
||||
6. |
|
|||
Ô serre au milieu des forêts!
Et vos portes à jamais closes!
Et tout ce qu'il y a sous votre coupole!
Et dans mon âme en vos analogies!
Les pensées d'une princesse qui a faim,
L'ennui d'un matelot dans le désert,
Une musique de cuivreaux fenêtres des incurables.
Allez aux angles les plus tièdes!
On dirait une femme évanouie un jour de moisson:
Il y a des postillons dans la cour de l'hospice;
Au loin, passe un chasseur d'élans, devenu infirmier.
Examinez au clair de lune!
(Oh! rien n'y est à sa place!)
On dirait une folle devant les juges,
Un navire de guerre à pleines voiles sur un canal,
Des oiseaux de nuit sur des lys,
Un glas vers midi,
(Là-bàs sous ces cloches!)
Une étape de malades dans la prairie,
Une odeur d'éther un jour de soleil.
Mon Dieu! Mon Dieu! Quand aurons-nous la pluie,
Et la neige et le vent dans la serre!
...
Oh, greenhouse in the middle of the forest!
And your doors are never closed!
And everything there is under your dome!
And in my soul, to your analogies!
The thoughts of a hungry princess,
The boredom of a sailor in the desert,
Brass music from the windows of the incurables.
Go to the warmest corners!
It looks like a woman passed out on harvest day:
There are postilions in the courtyard of the hospice;
In the distance, an elk hunter passes, then a nurse.
Examined in the moonlight!
(Oh, nothing is in its place!)
It looks like a crazy woman in front of the judges,
A warship with full sails on a canal,
Birds of the night on lilies,
A knell around noon,
(Over there under the bells!)
A step of the sick in the meadows,
A smell of ether on a sunny day.
My God! My God!! When will we have rain,
And the snow and wind in the greenhouse!
|
||||
7. |
|
|||
Ô cet ennui bleu dans le cœur!
Avec la vision meilleure,
Dans le clair de lune qui pleure,
De mes rêves bleus de langueur!
Cet ennui bleu comme la serre,
Où l'on voit closes à travers
Les vitrages profonds et verts,
Couvertes de lune et de verre;
Les grandes végétations
Dont l'oubli nocturne s'allonge,
Immobilement comme un songe
Sur les roses des passions;
Où de l'eau très lente s'élève
En mélant la lune et le ciel
En un sanglot glauque éternel,
Monotonement comme un rêve.
...
Oh, this blue boredom of the heart!
With better vision,
In the crying moonlight,
Of my blue dreams of languor!
This blue boredom like the greenhouse,
Where we see it closed through
The deep and green glazings,
Covers of moon and glass.
The large vegetations
Whose forgotten night is getting longer,
Really like a dream
On the roses of passion.
Where very slow water rises
By mixing the moon and the sky
In an eternal glaucous sob,
Monotonously like a dream.
|
||||
8. |
Ennui ... Boredom
02:33
|
|
||
Les paons nonchalants, les paons blancs ont fui,
Les paons blancs ont fui l’ennui du réveil;
Je vois les paons blancs, les paons d’aujourd’hui,
Les paons en allés pendant mon sommeil,
Les paons nonchalants, les paons d’aujourd’hui,
Atteindre indolents l’étang sans soleil,
J’entends les paons blancs, les paons de l’ennui,
Attendre indolents les temps sans soleil.
...
The nonchalant peacocks, the white peacocks have fled,
The white peacocks have fled the boredom of awakening;
I see the white peacocks, the peacocks of today,
The peacocks went away while I slept,
The nonchalant peacocks, the peacocks of today,
Indolently reaching the sunless pond,
I hear the white peacocks, the peacocks of boredom,
To wait indolently for times without sun.
|
||||
9. |
Amen ...
02:51
|
|
||
Il est l’heure enfin de bénir
Le sommeil éteint des esclaves,
Et j’attends ses mains à venir
En roses blanches dans les caves.
J’attend enfin son souffle frais,
Sur mon coeur enfin clos aux fraudes;
Agneau-pascal dans les marais,
Et blessure au fond des eaux chaudes.
J’attends des nuits sans lendemains,
Et des faiblesses sans remède;
J’attends son ombre sur mes mains,
Et son image dans l’eau tiède.
J’attends vos nuits afin de voir
Mes désirs se laver la face,
Et mes songes aux bains du soir,
Mourir en un palais de glace.
...
It’s finally the time to bless
The ruined sleep of slaves,
And I wait for hands to come
With white roses in the cellars.
I wait finally for fresh breath,
On my heart finally closed to fraud,
Paschal lamb in the marshes,
And a wound at the bottom of hot springs.
I wait for nights with no tomorrow’s,
And weaknesses without remedy;
I wait for his shadow on my hands,
And his image in warm springs.
I wait for those nights in order to see
My desire to wash the face,
And my dreams of evening baths,
To die in a palace of ice.
|
Thomas Oboe Lee Cambridge, Massachusetts
Thomas Oboe Lee was born in China in 1945. He lived in São Paulo, Brazil, for six years before coming to the United States in 1966. After graduating from the University of Pittsburgh, he studied composition at the New England Conservatory and Harvard University. He has been a member of the music faculty at Boston College since 1990. ... more
Streaming and Download help
If you like Thomas Oboe Lee, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp