We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Gaspard de la Nuit (2019) for soprano and string quartet

by Thomas Oboe Lee

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $1 USD  or more

     

1.
Non, Dieu, éclair qui flamboie dans le triangle symbolique, n’est point le chiffre tracé sur les lèvres de la sagesse humaine ! Non, l’amour, sentiment naïf et chaste qui se voile de pudeur et de fierté au sanctuaire du cœur, n’est point cette tendresse cavalière qui répand les larmes de la coquetterie par les yeux du masque de l’innocence ! Non, la gloire, noblesse dont les armoiries ne se vendirent jamais, n’est pas la savonnette à vilain qui s’achète, au prix du tarif, dans la boutique d’un journaliste ! Et j’ai prié, et j’ai aimé, et j’ai chanté, poète pauvre et souffrant ! Et c’est en vain que mon cœur déborde de foi, d’amour et de génie ! C’est que je naquis aiglon avorté ! L’œuf de mes destinées, que n’ont point couvé les chaudes ailes de la prospérité, est aussi creux, aussi vide que la noix dorée de l’Égyptien. Ah ! l’homme, dis-le-moi, si tu le sais, l’homme, frêle jouet, gambadant suspendu aux fils des passions, ne serait-il qu’un pantin qu’use la vie et que brise la mort ? ....................................... No, God, a lightning blazing in the symbolic triangle, is not the number traced on the lips of human wisdom! No, love, a naive and chaste feeling, which is shrouded in modesty and pride in the sanctuary of the heart, is not that cavalier tenderness which spreads the tears of coquetry through the eyes of the mask of innocence! No, the glory, the nobility of which the coat of arms never came, is not the naughty soap that one buys, at the price of the tariff, in the shop of a journalist! And I pray, and I loved, and I sang, poor and suffering poet! And it is in vain that my heart overflows with faith, love and genius. It is that I was born an aborted eagle! The egg of my destinies, which has not been hatched by the warm wings of prosperity, is as hollow, as empty as the golden walnut of the Egyptian. Ah! Man—tell me, if you know it—the man, frail toy, frolicking suspended to the sons of passions; would he not be but a puppet worn out by life and shattered by death?
2.
Scarbo I 05:36
Oh ! que de fois je l’ai entendu et vu, Scarbo, lorsqu’à minuit la lune brille dans le ciel comme un écu d’argent sur une bannière d’azur semée d’abeilles d’or ! Que de fois j’ai entendu bourdonner son rire dans l’ombre de mon alcôve, et grincer son ongle sur la soie des courtines de mon lit ! Que de fois je l’ai vu descendre du plancher, pirouetter sur un pied et rouler par la chambre comme le fuseau tombé de la quenouille d’une sorcière ! Le croyais-je alors évanoui ? le nain grandissait entre la lune et moi comme le clocher d’une cathédrale gothique, un grelot d’or en branle à son bonnet pointu ! Mais bientôt son corps bleuissait, diaphane comme la cire d’une bougie, son visage blémissait comme la cire d’un lumignon, — et soudain il s’éteignait. .................................................. Oh! How many times have I heard and seen Scarbo, when at midnight the moon shines in the sky like a shield of silver on a banner of azure sown with golden bees! How many times have I heard his laugh buzzing in the shadows of my bedroom alcove, and his fingernail grinding along the silk curtains of my bed! How many times have I seen him come down on the floor, spin on one foot, and roll through the room like the spindle fallen from the cattail of a sorceress! Did I think that I had fainted? The dwarf grew larger between the moon and myself, like the steeple of a gothic cathedral, a bell of gold in motion with its pointed hat! But soon his body turned blue, diaphanous like the wax of a candle, and his face turned pale, like the wax of a candle, and suddenly he vanished.
3.
La voirie ! et à gauche, sous un gazon de trèfle et de luzerne, les sépultures d’un cimetière ; à droite, un gibet suspendu qui demande aux passants l’aumône comme un manchot. Celui-là, tué d’hier, les loups lui ont déchiqueté la chair sur le col en si longues aiguillettes qu’on le dirait paré encore pour la cavalcade d’une touffe de rubans rouges. Chaque nuit, dès que la lumière blémira le ciel, cette carcasse s’envolera, enfourchée par une sorcière qui l’éperonnera de l’os pointu de son talon, la bise soufflant dans l’orgue de ses flancs caverneux. Et s’il était à cette heure taciturne un œil sans sommeil, ouvert dans quelque fosse du champ de repos, il se fermerait soudain, de peur de voir un spectre dans les étoiles. Déjà la lune elle-même, clignant un œil, ne luit plus de l’autre que pour éclairer comme une chandelle flottante ce chien, maigre vagabond, qui lape l’eau d’un étang. ......................................................... The garbage-dump! And to the left, beneath a lawn of clover and alfalfa, the graves in a cemetery; to the right, a suspended gibbet that requests alms from the passersby like a penguin. This one, killed yesterday, the wolves have torn the flesh off its neck into such long shreds that one would say it was once again adorned for the cavalcade with a tuft of red ribbons. Every night, as soon as the moon whitens the sky, this carcass will fly away, straddled by a sorceress who will spur it forward with a pointed bone in her heel, the breeze blowing in the organ of its cavernous flanks. And if there was at that silent hour a pair of eyes without sleep, open in some pit on the ground of a graveyard, they would close all at once, for fear of seeing a specter in the stars. Already the moon itself, winking one eye, shines only on the other to illuminate like a floating candle this dog, a thin vagabond, which laps the water of a pond.
4.
Ondine 06:22
— « Écoute ! — Écoute ! — C’est moi, c’est Ondine qui frôle de ces gouttes d’eau les losanges sonores de ta fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune ; et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau lac endormi. » Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le triangle du feu, de la terre et de l’air. » Écoute ! — Écoute ! — Mon père bat l’eau coassante d’une branche d’aulne verte, et mes sœurs caressent de leurs bras d’écume les fraîches îles d’herbes, de nénuphars et de glaïeuls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pêche à la ligne. » Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son anneau à mon doigt, pour être l’époux d’une Ondine, et de visiter avec elle son palais, pour être le roi des lacs. Et comme je lui répondais que j’aimais une mortelle, boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa un éclat de rire, et s’évanouit en giboulées qui ruisselèrent blanches le long de mes vitraux bleus. ...................................................... “Listen! Listen! It is I, it is Ondine who with these drops of water grazes the sonorous diamond-shaped panes of your window illuminated by the mournful rays of the moon; and here, in her gown of silk, is the lady châtelaine who from her balcony contemplates the beautiful starry night, and the beautiful sleepy lake. “Each wave is a water sprite who swims in the current, each current is a path that meanders towards my palace, and my palace is built all of liquid, at the bottom of the lake, inside the triangle of fire, of earth and of water. “Listen! Listen! My father beats the murmuring water with the branch of a green alder tree, and my sisters caress with their arms of foam the islands fresh with herbs, with water lilies and with gladiolus, or they make fun of the fragile and bearded willows fishing with rod and line! Having murmured her song, she begged me to take her ring on my finger, to become the husband of an Ondine, and to visit with her at her palace, to be the king of lakes. And as I answered her that I loved a mortal woman, who was cold and spiteful, she wept a few tears, burst into laughter, and vanished in a burst of showers that dripped down, colorless, along my blue-paned windows.
5.
Scarbo II 06:25
« Que tu meures absous ou damné, marmottait Scarbo cette nuit à mon oreille, tu auras pour linceul une toile d’araignée, et j’ensevelirai l’araignée avec toi ! — Oh ! que du moins j’aie pour linceul, lui répondais-je, les yeux rouges d’avoir tant pleuré, — une feuille du tremble dans laquelle me bercera l’haleine du lac. — Non ! — ricanait le nain railleur, — tu serais la pâture de l’escarbot qui chasse, le soir, aux moucherons aveuglés par le soleil couchant ! — Aimes-tu donc mieux, lui répliquai-je, larmoyant toujours, — aimes-tu donc mieux que je sois sucé d’une tarentule à trompe d’éléphant ? — Eh bien, — ajouta-t-il, — console-toi, tu auras pour linceul les bandelettes tachetées d’or d’une peau de serpent, dont je t’emmailloterai comme une momie. » Et de la crypte ténébreuse de Saint-Bénigne, où je te coucherai debout contre la muraille, tu entendras à loisir les petits enfants pleurer dans les limbes. » Whether you die absolved or damned,” murmured Scarbo that night into my ear, “you will have for a shroud a cloth woven by a spider, and I shall enshroud the spider with you!” “Oh! That I should have at least for a shroud,” I replied to him, my eyes red from having wept so much, “the leaf of an aspen tree in which the breath from the lake will soothe me.” “No!” jeered the dwarf mocking me. “You would be food for the dung beetle that goes hunting, late in the afternoon, after the tiny flies blinded by the setting sun.” “Then you would rather,” I responded, still weeping, “then you would rather that I should be drained by a tarantula with the trunk of an elephant?” “Well then,” he added, “console yourself, you will have for a shroud the little bandages, flecked with gold, made from the skin of a serpent, with which I shall embellish you like a mummy. And from the darkened crypt of Saint-Bénigne, where I shall put you to bed standing up against the wall, you will hear at your leisure the children weeping in limbo.”

about

I have always admired Ravel's "Gaspard de la Nuit" for solo piano. When I found the poems by Aloysius Bertrand that inspired his work, I immediately thought instead of tone poems like Ravel's I would "do the right thing" and set the words to music. My work for soprano and string quartet is also titled "Gaspard de la Nuit," albeit sung ... in French, of course. I chose five poems from a huge collection of fantastic, macabre and bizarre scenarios.

1. À Monsieur David, Statuaire
2. Scarbo I
3. Le Cheval Mort
4. Odine
5. Scarbo II

credits

released June 4, 2019

Sarah Yanovitch, soprano
Jonathan Ong, violin
Eva Aronian, violin
Abigail Rojansky, viola
Jonathan Dormand, cello

Music by Thomas Oboe Lee
Poems by Aloysius Bertrand (1807 - 1841), P.D.

Strings recorded in the Eben Jordan Studio
New England Conservatory of Music
May 15, 2019
Aaron Saidizand, audio engineer and editor

Voice overdub on May 25, 2019
St. Botolph Studio @ NEC
Alex Lisowski, audio engineer and editor

Photo Credit: Thomas Oboe Lee

© Departed Feathers Music, Inc. - BMI

YouTube link: youtu.be/QbM6HHDk-DQ

license

all rights reserved

tags

about

Thomas Oboe Lee Cambridge, Massachusetts

Thomas Oboe Lee was born in China in 1945. He lived in São Paulo, Brazil, for six years before coming to the United States in 1966. After graduating from the University of Pittsburgh, he studied composition at the New England Conservatory and Harvard University. He has been a member of the music faculty at Boston College since 1990. ... more

contact / help

Contact Thomas Oboe Lee

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Thomas Oboe Lee, you may also like: