1. |
Licymnie
05:03
|
|
||
Tu ne sais point chanter, ô cithare ionique,
En ton mode amolli doux à la volupté,
Les flots siciliens rougis du sang punique,
Numance et son mur indompté.
Ô lyre, tu ne sais chanter que Licymnie,
Et ses jeunes amours, ses yeux étincelants,
L'enjouement de sa voix si pleine d'harmonie,
Ses pieds si légers et si blancs.
Toujours prompte, elle accourt aux fêtes de Diane ;
Aux bras nus de ses soeurs ses bras sont enlacés ;
Elle noue en riant sa robe diaphane,
Et conduit les choeurs cadencés.
Pour tout l'or de Phrygie et les biens d'Achémène,
Qui voudrait échanger ces caresses sans prix,
Et sur ce col si frais ces baisers,
ô Mécène, Refusés, donnés ou surpris ?
...
You don't know how to sing, oh ionic zither,
In your soft, voluptuous fashion,
The Sicilian waves reddened with Punic blood,
Numance and its untamed wall.
O lyre, you only know how to sing Licymnie,
And her young loves, her sparkling eyes,
The playfulness of her voice so full of harmony,
Her feet so light and so white.
Always prompt, she hastened to Diane's feasts;
In the bare arms of her sisters her arms are entwined;
She knots her diaphanous dress, laughing,
And leads the cadenced choirs.
For all the gold of Phrygia and the possessions of Achaemenes,
Who would like to exchange these priceless caresses,
And on this fresh collar these kisses, O Patron,
Refused, given or surprised?
|
||||
2. |
Glycère
02:52
|
|
||
Enfant, pour la lune prochaine,
Pour le convive inattendu!
Votre amant, Muses, peut sans peine
Tarir la coupe neuf fois pleine;
Mais les Grâces l'ont défendu.
Inclinez les lourdes amphores,
Effeuillez la rose des bois!
Anime tes flûtes sonores,
Ô Bérécinthe, et ce hautbois;
C'est à Glycère que je bois!
Téléphus, ta tresse si noire,
Tes yeux, ton épaule d'ivoire
Font pâlir Rhodé de langueur;
Mais Glycère brûle en mon coeur:
Je t'aime, ô Glycère, et veux boire!
...
Child, for the next moon,
For the unexpected guest!
Your lover, Muses, can easily
Dry up the cup nine times full;
But the Graces defended it.
Tilt the heavy amphorae,
Unravel the rose of the woods!
Liven up your sound flutes,
O Bérécinthe, and this oboe;
It is at Glycère that I drink!
Téléphus, your braid so black,
Your eyes, your ivory shoulder
Make Rhodé turn pale with languor;
But Glycere burns in my heart:
I love you, O Glycere, and want to drink!
|
||||
3. |
Hymne 01
04:32
|
|
||
Vierges, louez Diane, et vous, adolescents,
Apollôn Cynthien aux cheveux florissants;
Louez Latone en choeur, cette amante si chère.
Vous, celle qui se plaît aux feuillages épais
D'Érymanthe, aux grands cours d'eau vive, ou qui préfère
La verdeur du Cragus ou l'Algide plus frais.
Vous, le carquois sacré, l'épaule, la cithare
Fraternelle, et Tempé, l'honneur Thessalien!
Et la mer murmurante et le bord Délien.
Louez ces jeunes Dieux. Sur le dace barbare
Qu'ils détournent, émus de vos chants alternés,
La fortune incertaine et les maux destinés.
...
Virgins, praise Diane, and you teenagers,
Apollôn Cynthien with flourishing hair;
Praise Latona in chorus, this dear lover.
You, the one who likes the thick foliage
From Erymanthus, to the great rivers, or who prefers
The greenness of Cragus or the fresher Algide.
You, the sacred quiver, the shoulder, the zither
Fraternal, and Tempé, Thessalian honor!
And the murmuring sea and the Delien shore.
Praise these young Gods. On the barbarian dace
Let them turn away, moved by your alternating songs,
Fortune uncertain and evils destined.
|
||||
4. |
(sans titre)
03:20
|
|
||
Plus de neiges aux prés. La Nymphe nue et belle
Danse sur le gazon humide et parfumé ;
Mais la mort est prochaine ; et nous touchant de l'aile
L'heure emporte ce jour aimé.
Un vent frais amollit l'air aigu de l'espace ;
L'été brûle, et voici, de ses beaux fruits chargé,
L'automne au front pourpré ; puis l'hiver ; et tout passe
Pour renaître, et rien n'est changé.
Tout se répare et chante et fleurit sur la terre ;
Mais quand tu dormiras de l'éternel sommeil,
Ô fier patricien, tes vertus en poussière
Ne te rendront pas le soleil !
...
No more snow in the meadows. The Naked and Beautiful Nymph
Dance on the damp and fragrant grass;
But death is near; and touching us with the wing
The hour takes away this beloved day.
A cool wind softens the sharp air of space;
Summer is burning, and behold, with its beautiful fruits laden,
Autumn with a purple forehead; then winter; and everything goes
To be reborn, and nothing is changed.
Everything repairs itself and sings and flourishes on the earth;
But when you sleep the eternal sleep,
O proud patrician, your virtues to dust
Won't give you back the sun!
|
||||
5. |
Hymne 02
03:25
|
|
||
Une âme nouvelle m'entraîne
Dans les antres sacrés, dans l'épaisseur des bois ;
Et les monts entendront ma voix,
Le vent l'emportera vers l'étoile sereine.
Évan ! ta prêtresse, au réveil,
Imprime ses pieds nus dans la neige éternelle ;
Évan ! j'aime les monts comme elle,
Et les halliers divins ignorés du soleil.
Dieu des Naïades, des Bacchantes,
Qui brises en riant les frênes élevés,
Loin de moi les chants énervés :
Les coeurs forts sont à toi, Dieu couronné d'acanthes !
Évohé ! noirs soucis, adieu.
Que votre écume d'or, bons vins, neuf fois ruisselle,
Et le monde enivré chancelle,
Et je grandis, sentant que je deviens un Dieu !
...
A new soul carries me away
In the sacred caves, in the thick woods;
And the mountains will hear my voice,
The wind will carry him towards the serene star.
Evan! your priestess, when you wake up,
Prints his bare feet in the eternal snow;
Evan! I like the mountains like her,
And the divine thickets ignored by the sun.
God of the Naiads, of the Bacchantes,
Who laughingly breaks the tall ash trees,
Far from me the angry songs:
Strong hearts are yours, God crowned with acanthus!
Evohé! black worries, farewell.
May your golden foam, good wines, trickle down nine times,
And the drunken world totters,
And I grow up, feeling that I am becoming a God!
|
||||
6. |
Pyrrha
02:58
|
|
||
Non loin du cours d'eau vive échappé des forêts,
Quel beau jeune homme, ceint de molles bandelettes,
Pyrrha, te tient pressée au fond de l'antre frais
Sur la rose et les violettes ?
Ah ! Ton coeur est semblable aux flots sitôt troublés ;
Et ce crédule enfant enlacé de tes chaînes
Vous connaîtra bientôt, serments vite envolés,
Dieux trahis et larmes prochaines !
...
Not far from the flowing stream that escaped from the forests,
What a handsome young man, wrapped in soft bandages,
Pyrrha, keep you pressed to the bottom of the cool lair
On roses and violets?
Ah! Your heart is like the soon troubled waves;
And this credulous child entwined with your chains
Will know you soon, oaths quickly flown,
Gods betrayed and tears coming!
|
||||
7. |
Lydia
02:54
|
|
||
Lydia, sur tes roses joues,
Et sur ton col frais, et plus blanc
Que le lait, roule étincelant
L'or fluide que tu dénoues.
Le jour qui luit est le meilleur :
Oublions l'éternelle tombe.
Laisse tes baisers de colombe
Chanter sur tes lèvres en fleur.
Un lys caché répand sans cesse
Une odeur divine en ton sein :
Les délices, comme un essaim,
Sortent de toi, jeune Déesse !
Je t'aime et meurs, ô mes amours !
Mon âme en baisers m'est ravie.
Ô Lydia, rends-moi la vie,
Que je puisse mourir toujours !
...
Lydia, on your pink cheeks,
And on your cool collar, and whiter
Let the milk roll sparkling
The fluid gold that you unravel.
The day that shines is the best:
Let’s forget the eternal grave.
Leave your dove kisses
Sing on your blooming lips.
A hidden lily spills endlessly
A divine smell in your breast:
The delights, like a swarm,
Come out of you, young Goddess!
I love you and die, oh my loves!
My soul in kisses is delighted to me.
O Lydia, bring me back to life,
May I always die!
|
||||
8. |
Envoi
03:10
|
|
||
Je n'ai ni trépieds grecs, ni coupes de Sicile,
Ni bronzes d'Étrurie aux contours élégants ;
Pour mon étroit foyer tous les Dieux sont trop grands
Que modelait Scopas dans le Paros docile.
De ces trésors, Gallus, je ne puis t'offrir rien ;
Mais j'ai des mètres chers à la Muse natale ;
La lyre en assouplit la cadence inégale.
Je te les donne, ami ! c'est mon unique bien.
...
I have neither Greek tripods, nor Sicilian cups,
Neither Etrurian bronzes with elegant contours;
For my narrow home all the gods are too big
That Scopas modeled in docile Paros.
Of these treasures, Gallus, I can offer you nothing;
But I have meters dear to the native Muse;
The lyre softens the uneven cadence.
I give them to you, friend! it is my only good.
|
Thomas Oboe Lee Cambridge, Massachusetts
Thomas Oboe Lee was born in China in 1945. He lived in São Paulo, Brazil, for six years before coming to the United States in 1966. After graduating from the University of Pittsburgh, he studied composition at the New England Conservatory and Harvard University. He has been a member of the music faculty at Boston College since 1990. ... more
Streaming and Download help
If you like Thomas Oboe Lee, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp