We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

La Com​é​die de la Mort (2021) for tenor and piano

by Thomas Oboe Lee

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $1 USD  or more

     

1.
LA TRÉPASSÉE. Est-ce une illusion? Cette nuit tant rêvée, La nuit du mariage elle est donc arrivée?         C'est le lit nuptial. Voici l'heure où l'époux, jeune et parfumé, cueille La beauté de l'épouse, et sur son front effeuille         L'oranger virginal. The dead girl: Is this an illusion? Has the night so long dreamed of, the wedding night, come at last? Is this my nuptial bed? Surely this the hour when the groom, young and scented, enjoys the beauty of the bride and from her brows removes the maiden orange-flower. LE VER. Cette nuit sera longue, ô blanche trépassée, Avec moi, pour toujours, la mort t'a fiancée;   Ton lit c'est le tombeau. Voici l'heure où le chien contre la lune aboie, Où le pâle vampire erre et cherche sa proie,   Où descend le corbeau. The worm: A long, long night ’t will be, O fair dead girl! To me for ever Death hath thee betrothed. Thy bed is but a tomb. Now is the time when bays the watch-dog at the moon; when the foul vampire sails forth in search of prey; when downward swoops the crow.
2.
LA TRÉPASSÉE. Mon bien-aimé, viens donc! l'heure est déjà passée Oh! tiens-moi sur ton coeur, entre tes bras pressée.         J'ai bien peur, j'ai bien froid. Réchauffe à tes baisers ma bouche qui se glace. Oh! viens, je tâcherai de te faire une place         Car le lit est étroit! The dead girl: Oh, beloved, quickly come; long since the hour is passed. Oh, draw me to thy heart, within thine arms close pressed, for cold I am and full of dreadful fears. Warm with thy kisses my mouth which icy feels. Oh! come to my side; and room I’ll make for thee, though narrow is our couch. LE VER. Cinq pieds de long sur deux de large. La mesure Est prise exactement; cette couche est trop dure,         L'époux ne viendra pas. Il n'entend pas tes cris. Il rit dans quelque fête. Allons, sur ton chevet repose en paix ta tête         Et recroise tes bras. The worm: Five feet in length by two in width; the size was taken with care. The couch too hard is; the groom will never come. Thy cries he hears not; at a feast he is. Come, upon thy pillow quietly lay thy head and cross thine arms again.
3.
LA TRÉPASSÉE. Quel est donc ce baiser humide et sans haleine, Cette bouche sans lèvres est-ce une bouche humaine,         Est-ce un baiser vivant? O prodige! A ma droite, à ma gauche, personne. Mes os craquent d'horreur, toute ma chair frissonne         Comme un tremble au grand vent. The dead girl: What is the damp and breathless kiss I feel? That lipless mouth, is it a human one? Is this a living kiss? Oh, wonder! None to right or left of me! With horror my bones do quake; my whole flesh quivers as quakes the aspen when blows the wind. LE VER. Ce baiser c'est le mien: je suis le ver de terre; Je viens pour accomplir le solennel mystère.         J'entre en possession; Me voilà ton époux, je te serai fidèle. Le hibou tout joyeux fouettant l'air de son aile         Chante notre union. The worm: Mine is the kiss; the earth-worm I, here to fulfill the solemn mystery. Possession now I take. Thy husband I’ve become, and faithful sure will be. The gladsome owl, with strong wing the air beating, sings our wedding song.
4.
LA TRÉPASSÉE. Oh! si quelqu'un passait auprès du cimetière! J'ai beau heurter du front les planches de ma bière,         Le couvercle est trop lourd! Le fossoyeur dort mieux que les morts qu'il enterre. Quel silence profond! la route est solitaire;         L'écho lui-même est sourd. The dead girl: Oh, if only some one by the cemetery would pass! In vain I strike my brow against the coffin boards; the lid too heavy is. Sounder than the dead he buries deep the grave-digger sleeps. The silence is profound; deserted is the road, and the echo’s self to my cries is deaf! LE VER. À moi tes bras d'ivoire, à moi ta gorge blanche, À moi tes flancs polis avec ta belle hanche         A l'ondoyant contour; À moi tes petits pieds, ta main douce et ta bouche, Et ce premier baiser que ta pudeur farouche         Refusait à l’amour. The worm: Mine are thine ivory arms; mine thy fair white breast; mine thy polished waist and glorious hips luxuriant swelling; mine thy little feet; thy hands so soft; thy lips, and that first kiss which thy maidenly shame to love refused.
5.
LA TRÉPASSÉE. C'en est fait! c'en est fait! Il est là! sa morsure M'ouvre au flanc une lame et profonde blessure;         Il me ronge le coeur. Quelle torture! O Dieu, quelle angoisse cruelle! Mais que faites-vous donc lorsque je vous appelle,         O ma mère, ô ma soeur? The dead girl: ’T is over! ’T is over! The worm is here. Its bite makes in my side a deep, broad wound; my heart it gnaws. Oh, torture! Oh, my God! The cruel pain! Mother, sister mine, why come you not unto my call?
6.
LE VER. Dans leur âme déjà ta mémoire est fanée, Et pourtant sur ta fosse, ô pauvre abandonnée,         L'oranger est tout frais. La tenture funèbre à peine repliée, Comme un songe d'hier elles t'ont oubliée,         Oubliée à jamais. The worm: Within their hearts the thought of thee even now is gone; and yet upon thy grave, poor deserted one, the orange flowers still brilliant are. The funeral pall scarce folded is, yet like testers dream they have forgot - forgot thee and for ever. LA TRÉPASSÉE. L'herbe pousse plus vite au coeur que sur la fosse; Une pierre, une croix, le terrain qui se hausse,         Disent qu'un mort est là. Mais quelle croix fait voir une tombe dans l'âme! Oubli! seconde mort, néant que je réclame,         Arrivez, me voilà! The dead girl: Grass faster grows within the heart than even on the grave, and soon the cross and lowly mound alone recall the presence of the dead. But where the cross that tells of tomb within the soul? Forgetfulness, second death, annihilation which I seek, come unto me! I call for you.
7.
LE VER. Console-toi.—La mort donne la vie.—Eclose A l'ombre d'une croix l'églantine est plus rose         Et le gazon plus vert. La racine des fleurs plongera sous tes côtes; A la place où tu dors les herbes seront hautes;         Aux mains de Dieu tout sert! Un mort qu'ils réveillaient les pria de se taire; Un pâle éclair parti non du ciel mais de terre         Me fit dans leurs tombeaux Voir tous les trépassés cadavres ou squelettes, Avec leurs os jaunis ou leurs chairs violettes,         S'en allant par lambeaux; Les jeunes et les vieux, peuple du cimetière, Pauvres morts oubliés n'entendant sur leur pierre         Gémir que l'ouragan, Et dévorés d'ennui dans leur froide demeure, De leurs yeux sans regard cherchant à savoir l'heure         A l'éternel cadran. Puis tout devint obscur, et je repris ma route, Pâle d'avoir tant vu, plein d'horreur et de doute,         L'esprit et le corps las; Et me suivant partout, mille cloches fêlées, Comme des voix de mort me jetaient par volées         Les râlements du glas. The worm: Be now consoled, for Death gives Life. Upspringing under the shadow of the cross the eglantine more rosy is, more green the sward. The flower’s roots within thy frame shall plunge, and where thou sleepest, tall shall wave the grass; for in God’s hands is nothing lost. One of the dead their speech had wakened for silence called. Lightning, not from heaven, but from earth, showed me within their tombs all the dead; skeletons of bodies with yellowed bones, or purplish flesh in tatters falling away. Both young and old the graveyard’s inhabitants, poor forgotten dead, hearing upon their tombs but the roar of the gale, and to weariness a prey within their dwelling cold, sought with sightless eyes to read the hour upon Eternity’s mighty dial. Then all to darkness turned, and on my way I went, pale at having seen so much; with doubt and horror filled, weary in mind and body both. And, ever following me, countless cracked bells like the voices of the dead swung out to me the moans they tolled.

about

IMHO Berlioz's "Les nuits d'été" is a masterpiece. When I discovered that the poems for "Les nuits" were taken from Théophile Gautier's "La Comédie de la Mort," I immediately purchased a copy @ Amazon. In it I found a very macabre and morbid poem describing a dialogue underground in a cemetery between a worm and a dead girl. I was of course immediately intrigued and decided to set the poem for tenor and piano. The normal thing to do would have been a duet between the worm and the dead girl, but I decided to set the entire dialogue for tenor alone.

Enjoy!!!

credits

released May 30, 2021

Ethan DePuy, tenor
Jung-A Bang, piano

Music by Thomas Oboe Lee
Poem by Théophile Gautier (1811 - 1872), P.D.

Recorded in the Fraser Studio @ WGBH
May 27, 2021
Antonio Oliart, audio engineer and editor

Photo credit: Thomas Oboe Lee

© Departed Feathers Music, Inc. - BMI - 2021

YouTube link: youtu.be/UUKj81ZaxcE

license

all rights reserved

tags

about

Thomas Oboe Lee Cambridge, Massachusetts

Thomas Oboe Lee was born in China in 1945. He lived in São Paulo, Brazil, for six years before coming to the United States in 1966. After graduating from the University of Pittsburgh, he studied composition at the New England Conservatory and Harvard University. He has been a member of the music faculty at Boston College since 1990. ... more

contact / help

Contact Thomas Oboe Lee

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Thomas Oboe Lee, you may also like: