We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Mourir de ne pas mourir .​.​. Paul Éluard (2023)

by Thomas Oboe Lee

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $1 USD  or more

     

1.
L’Égalité des sexes Tes yeux sont revenus d’un pays arbitraire Où nul n’a jamais su ce que c’est qu’un regard Ni connu la beauté des yeux, beauté des pierres, Celle des gouttes d’eau, des perles en placards, Des pierres nues et sans squelette, ô ma statue. Le soleil aveuglant te tient lieu de miroir Et s’il semble obéir aux puissances du soir C’est que ta tête est close, ô statue abattue Par mon amour et par mes ruses de sauvage. Mon désir immobile est ton dernier soutien Et je t’emporte sans bataille, ô mon image, Rompue à ma faiblesse et prise dans mes liens. Gender Equality ... Your eyes returned from an arbitrary country Where no one has ever known what a look is Nor knew the beauty of eyes, beauty of stones, That of drops of water, of pearls in cupboards, Bare stones without skeleton, oh my statue. The blinding sun serves as your mirror And if he seems to obey the powers of the evening It is because your head is closed, oh fallen statue By my love and by my savage wiles. My motionless desire is your last support And I carry you away without battle, oh my image, Broken from my weakness and taken in my bonds.
2.
L'amoureuse 02:48
L’Amoureuse Elle est debour sur mes paupières Et ses cheveux sont dans les miens, Elle a la forme de mes mains, Elle a la couleur de mes yeux, Elle s'engloutit dans mon ombre Comme une pierre sur le ciel. Elle a toujours les yeux ouverts Et ne me laisse pas dormir. Ses rêves en pleine lumière Font s'évaporer les soleils, Me font rire, pleurer et rire, Parler sans avoir rien à dire The Lover ... She is resting on my eyelids And her hair is in mine, She has the shape of my hands, She has the color of my eyes, She is swallowed up in my shadow Like a stone in the sky. She always has her eyes open And doesn't let me sleep. Her dreams in full daylight Make the suns evaporate, Make me laugh, cry and laugh, Speaking without having anything to say
3.
L'habitude 02:27
L’Habitude Toutes mes petites amies sont bossues: Elles aiment leur mère. Tous mes animaux sont obligatoires, Ils ont des pieds de meuble Et des mains de fenêtre. Le vent se déforme, Il lui faut un habit sur mesure, Démesuré. Voilà pourquoi Je dis la vérité sans la dire. The Habit ... All my girlfriends are hunchbacks: They love their mother. All my animals are required, They have furniture legs And window hands. The wind distorts, He needs a tailor-made suit, Excessive. that's why I tell the truth without saying it.
4.
Dans la danse Petite table enfantine,
il y a des femmes dont les yeux sont comme des morceaux de sucre,
il y a des femmes graves comme les mouvements de l’amour qu’on ne surprend
pas
il y a des femmes au visage pâle
d’autres comme le ciel à la veille du vent. 
Petite table dorée des jours de fête,
il y a des femmes de bois vert et sombre:
celles qui pleurent,
de bois sombre et vert:
celles qui rient. Petite table trop basse ou trop haute,
il y a des femmes grasses
avec des ombres légères,
il y a des robes creuses,
des robes sèches,
des robes que l’on porte chez soi et que l’amour ne fait jamais sortir. 
Petite table,
je n’aime pas les tables sur lesquelles je danse,
je ne m’en doutais pas. In the Dance ... Small childish table, there are women whose eyes are like cubes of sugar, there are serious women like the movements of love that we do not surprise there are women with pale faces others like the sky on the eve of the wind. Small golden table of feast days, there are women of green and dark wood: those who cry, of dark and green wood: those who laugh. Small table too low or too high, there are fat women with light shadows, there are hollow dresses, dry dresses, dresses that we wear at home and that love never brings out.
5.
Le jeu de construction L’homme s’enfuit, le cheval tombe,
La porte ne peut pas s’ouvrir,
L’oiseau se tait, creusez sa tombe,
Le silence le fait mourir. Un papillon sur une branche
Attend patiemment l’hiver,
Son cœur est lourd, la branche penche,
La branche se plie comme un ver. Pourquoi pleurer la fleur séchée
Et pourquoi pleurer les lilas?
Pourquoi pleurer la rose d’ambre? Pourquoi pleurer la pensée tendre? 
Pourquoi chercher la fleur cachée
Si l’on n’a pas de récompense? —Mais pour ça, ça et ça. The Construction Game ... The man runs away, the horse falls, The door cannot open, The bird is silent, dig its grave, Silence kills him. A butterfly on a branch Wait patiently for winter, His heart is heavy, the branch leans, The branch bends like a worm. Why mourn the dried flower And why cry lilacs? Why cry for the amber rose? Why cry the tender thought? Why look for the hidden flower What if there is no reward? —But for this, this and this.
6.
Giorgio de Chirico Un mur dénonce un autre mur Et l’ombre me défend de mon ombre peureuse, Ô tour de mon amour autour de mon amour, Tous les murs filaient blanc autour de mon silence.   Toi, que défendais-tu ? Ciel insensible et pur Tremblant tu m’abrutais. La lumière en relief Sur le ciel qui n’est plus le miroir du soleil, Les étoiles de jour parmi les feuilles vertes,   Le souvenir de ceux qui parlaient sans savoir, Maîtres de ma faiblesse et je suis à leur place Avec des yeux d’amour et des mains trop fidèles Pour dépeupler un monde dont je suis absent. Giorgio de Chirico ... A wall denounces another wall And the shadow defends me from my fearful shadow, O tower of my love around my love, All the walls turned white around my silence. What were you defending? Insensitive and pure sky Trembling you sheltered me. Light in relief On the sky which is no longer the mirror of the sun, The day stars among the green leaves, The memory of those who spoke without knowing, Masters of my weakness and I am in their place With eyes of love and hands too faithful To depopulate a world from which I am absent.
7.
Dans le cylindre des tribulations Trente filles au corps opaque, trente filles divinisées par l’imagination, s’approchent de l’homme qui repose dans la petite vallée de la folie. L’homme en question joue avec ferveur. Il joue contre lui-même et gagne. Les trente filles en ont vite assez. Les caresses du jeu ne sont pas celles de l’amour et le spectacle n’en est pas aussi charmant, séduisant et agréable. Il y a aussi, dans une ville de laine et de plumes, un oiseau sur le dos d’un mouton. Le mouton, dans les fables, mène l’oiseau au paradis. Il y a aussi les siècles personnifiés, la grandeur des siècles présents, le vertige des années défendues et des fruits perdus. In the cylinder of tribulations ... Que les souvenirs m’entraînent et j’aurai des yeux ronds comme le monde. Thirty girls with opaque bodies, thirty girls deified by the imagination, approach the man who rests in the little valley of madness. The man in question plays with fervor. He plays against himself and wins. The thirty girls quickly had enough. The caresses of play are not those of love and the spectacle is not as charming, seductive and pleasant. There is also, in a city of wool and feathers, a bird on the back of a sheep. The sheep, in the fables, leads the bird to paradise. There are also the personified centuries, the grandeur of the present centuries, the dizziness of forbidden years and lost fruits. Let the memories carry me away and I will have eyes as round as the world.
8.
Sans rancune 05:06
Sans rancune Larmes des yeux, les malheurs des malheureux. Malheurs sans intérêt et larmes sans couleurs. Il ne demande rien, il n’est pas insensible,
Il est triste en prison et triste s’il est libre. 
Il fait un triste temps, il fait une nuit noire À ne pas mettre un aveugle dehors. Les forts
Sont assis, les faibles tiennent le pouvoir Et le roi est debout près de la reine assise.
 Sourires et soupirs, des injures pourrissent
Dans la bouche des muets et dans les yeux des lâches. Ne prenez rien: ceci brûle, cela flambe! Vos mains sont faites pour vos poches et vos fronts. Une ombre…
Toute l’infortune du monde Et mon amour dessus
Comme une bête nue. No hard feelings ... Tears from the eyes, the misfortunes of the unfortunate. Uninteresting misfortunes and colorless tears. He asks for nothing, he is not insensitive, He is sad in prison and sad if he is free. It's a sad day, it's a dark night Not to put a blind man out. The strong sit, the weak hold power And the king is standing near the seated queen. Smiles and sighs, insults rot In the mouths of the mute and in the eyes of cowards. Don't take anything: this is burning, this is flaming! Your hands are made for your pockets and your foreheads. A shadow… All the misfortune in the world And my love on it Like a naked beast.

about

It came as a surprise to me that Samuel Beckett, 1889-1989, wrote poems in French and he also translated a bunch of French poems into English. So I picked up his "Collected Poems in English and French" and there I discovered several lovely poems by Paul Éluard, 1895-1952. This led me down the rabbit hole of seeking out Éluard's poems, and there are tons of it.

I was especially intrigued by the collection called "Mourir de ne pas mourir" - Dying of not dying!!! As you should know by now "death" is a favorite topic in my music.

For my song cycle I have chosen eight poems from the collection:

I. L'égalité des sexes
II. L'amoureuse
III. L'habitude
IV. Dans la danse
V. Le jeu de construction
VI. Giorgio de Chirico
VII. Dans le cylindre des tribulations
VIII. Sans rancune

credits

released February 23, 2024

Sarah Yanovitch, soprano
Tae Kim piano

Recorded in the Fraser Studio @ WGBH
February 6, 2024
Antonio Oliart, audio engineer and editor

Music by Thomas Oboe Lee
Poems by the French Surrealist Paul Éluard (1895 - 1952), P.D.
English translation using Google Translate.

© Departed Feathers Music, Inc. - BMI - 2023

Album artwork created using AI tools

YouTube Link: youtu.be/FpvU58zAlkU

license

all rights reserved

tags

about

Thomas Oboe Lee Cambridge, Massachusetts

Thomas Oboe Lee was born in China in 1945. He lived in São Paulo, Brazil, for six years before coming to the United States in 1966. After graduating from the University of Pittsburgh, he studied composition at the New England Conservatory and Harvard University. He has been a member of the music faculty at Boston College since 1990. ... more

contact / help

Contact Thomas Oboe Lee

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Thomas Oboe Lee, you may also like: