We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Sette Versi .​.​. Christina Georgina Rossetti (2022)

by Thomas Oboe Lee

supported by
PadraigC
PadraigC thumbnail
PadraigC Stunning soprano and piano, both crisp and clear. Hard to pick favourite track!
The release notes are interesting, I always appreciate a little context or personal statement. The lyrics are bilingual, which I love. Favorite track: Amore e Dispetto.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $1 USD  or more

     

1.
Versi 04:43
VERSI Figlia, la madre disse: Guardati dall' Amore; è crudo, e traditore, Che vuoi saper di piu ? Non fargli mai sperare D'entrare nel tuo petto; Che chi gli diè ricetto Sempre tradito fu. Colla sua benda al ciglio è un bel fanciullo, e vero: Ma sempre è menzognero; Ma sempre tradirà. Semplice tu se fidi Nel riso suo fallace; Tu perderai la pace Ne mai ritornerà. Ma vedo: gia sei stanca Del mio parlar prudente; Gia volgi nella mente Il quando, il come, e il chi. Odimi: i detti miei Gia sai se son sinceri; E se son falsi o veri Saprai per prova un di. VERSES Daughter, the mother said: Beware of love; It is cruel and treacherous, What more is there to know? Do not ever give love any hope That it can enter your heart; As those who fostered it Have always been betrayed. With a bandage over the eyes It looks like a beautiful boy, true: But always mendacious will be But always treacherous. How simple you are if you trust Its false laughter; You will lose peace And it will never come back. But I see: you are already tired Of my prudent words; You already wonder in your mind The when, the how, the who. Hear me: my words Are sincere, as you know; Whether they are false or true You will have proof one day.
2.
AMORE E DOVERE Chiami il mio core, Crudele, altero: No, non è vero, Crudel non è: T’amo, t’amai E tu lo sai Men del dovere, Ma più di me. O ruscelletto, Dì al Dio d’Amore Che questo petto, Che questo core, A lui ricetto Più non darà. L’alme tradisce Senza rimorso; Non compatisce, Non dà soccorso, E si nudrisce Di crudeltà. T’intendo, ti lagni, Mio povero core; T’intendo, l’Amore Si lagna di me. Deh! Placati alfine; Mi pungon le spine Che vengon da te. LOVE AND DUTY You call my heart Cruel and haughty No, it is not true, It is not cruel: I love you, I loved you And you know it Less than my duty But more than myself. Little stream, Tell the god of love That this chest That this heart A refuge will no more offer him. He betrays souls Without regrets He never pities He never succors, And feeds On cruelty. I understand, you complain My poor heart; I understand, Love Complains about me. Deh! At long last calm down; Thorns sting more When they come from you.
3.
AMORE E DISPETTO O grande Amore possente Che reggi la mia mente Odi l’umíl preghiera D’un tristo tuo fedel: Deh fa che Lisa altera Più non mi sia crudel. Un giorno essendo stanco Posai sull’erba il fianco; Mesto pensando a quella Che cor ferì, Oh quanto sembò bella Guardommi, e poi fuggì, Quindì la vidi andare Con lievi passi al mare; E parve sì pietosa Che dissi alfin: Chi sa! Forse, non più sdegnosa, Verso di me sarà. Timido allora io sorsi, E ad incontrarla corsi; Mi vide, e gli occhi lenti Chinando, si arrossì; Ed io sclamai: Deh senti, Lisa, pietà - così. Volea seguir; ma intanto Mi venne al ciglio il pianto; E mi confuse i detti Un tenero sospir; Poi muto alquanto stetti, Ed ella prese a dir: Amar non voglio alcuno E s’io volessi, l’uno Tu non saresti. E poi Tacendo, se ne andò. Se servo più mi vuoi, Amor, tu dei far ciò; Spirar le devi in core Sensi d’un puro amore; Chè se ciò far non puoi, O se non vuoi ciò far, Io spezzo i lacci tuoi, E più non voglio amar. LOVE AND SPITE Great and powerful Love, You rule my mind, Listen to the humble prayer Of a sad believer of yours: Please have the proud Lisa Stop being cruel to me. One day, tired, I rested on the grass Thinking sadly about the one Who wounded my heart. How beautiful she looked: She glanced at me, and then left, Then I saw her going With swift steps towards the sea. And she looked so compassionate That I wondered: who knows, Perhaps, not so contemptuous towards me she will be. Then I tentatively stood up And run to meet her; She saw me, and her gaze slowly Lowering, she blushed; And I pleaded: listen Lisa, mercy – like that. I wanted to follow her; but instead Started to cry; And my words were clouded By a tender sigh; Then I remained silent, And she started to say: I do not want to love anyone And even if I wanted, the one You would not be. And then, In silence she left. If you still want me as your servant, Love, you have to do as I say: You have to inspire in her heart The feelings of a pure love; And if you cannot Or if you do not want to do this, I will break free of your strings And I will not want to love ever again.
4.
L'Uommibato 01:34
L’UOMMIBATTO Oh, uommibatto! Agil, giocondo, Che ti sei fatto Irsuto e tondo! Deh, non fuggire Qual vagabondo Non disparire Forando il mondo: Peso davvero D’un emisfero Non lieve il pondo. THE WOMBAT O wombat! Nimble and happy, How you are becoming Furry and round Please do not run away Like a wanderer Do not disappear Burrowing through the world: Really, the weight Of a hemisphere Is not a light burden.
5.
Cuccurucù! 01:01
CUCCURUCÙ! Cuccurucù, cuccurucù All’alba il gallo canta. Chicchirichi, chicchirichi Di rose il ciel s’ammanta. Cuccurucù, cuccurucù Comincia un gorgheggiare. Chicchirichi, chicchirichi Risalta il sol dal mare. KOOKOOROOKOO Cuccurucù, cuccurucù The rooster sings at dawn Chicchirichi, chicchirichi The sky is cloaked in roses. Cuccurucù, cuccurucù The warble is beginning Chicchirichi, chicchirichi The sun is setting off the sea.
6.
Ninna nanna 02:56
NINNA NANNA Ninna nanna, ninna nanna, Giace e dorme l’agnellina. Ninna nanna, ninna nanna, Monna Luna s’incammina. Ninna nanna, ninna nanna, Tace e dorme l’uccellino. Ninna nanna, ninna nanna, Dormi, dormi, o figliolo. Ninna nanna, ninna nanna. NINNA NANNA Ninna nanna, ninna nanna, The lambkin is asleep Ninna nanna, ninna nanna, Madam Moon is setting off Ninna nanna, ninna nanna, The little bird is silent and asleep Ninna nanna, ninna nanna, Sleep and sleep, my little one. Ninna nanna, ninna nanna.
7.
CHIESA E SIGNORE La Chiesa Vola, preghiera, e digli Perchè Ti stai lontano? Passeggi Tu fra i gigli Portando rosa in mano? Non ti fui giglio e rosa Quando me amasti Tu? Rivolgiti alla sposa, O mio Signor Gesù. Il Signore Di te non mi scordai Sposa mia dolce e mesta: Se mi sei rosa il sai, Chè porto spine in testa. Ti diedi e core e vita, Me tutto Io diedi a te, Ed or ti porgo aita: Abbi fidanza in Me. La Chiesa Vola, preghiera, a Lui, E grida: Ahi pazienza! Te voglio e non altrui, Te senza è tutto senza. Fragrante più di giglio E rosa a me sei Tu, Di Dio l’Eterno Figlio, O mio Signor Gesù. THE CHURCH AND THE LORD The Church: Fly, o prayer, and ask him Why do you remain distant? You stroll amongst lilies Carrying a rose in your hand? Want I your lily and your rose When did you love me? Turn to your bride, O my Lord Jesus. The Lord: I did not forget you My sweet and melancholic bride: You know if you are my rose, Because I wear thorn on my head. I gave you my heart and life, All of myself I gave to you, And now I offer you help: Believe in Me. The Church: Fly, my prayer, to Him, And exclaim: ahi, patience! I want you and nobody else. Without you means without everything. Fragrant more than a lily And a rose, You are to me. The Eternal Son of God, O my Lord Jesus.

about

I set my first Christina Rossetti poem back in 1998 for my song cycle, "Love Songs." The poem "A Birthday" begins with the most delightful set of words, "My heart is a like a singing bird ..."

Looking for something to set for my next song cycle I rediscovered Christina via his brother, the poet and painter, Dante Gabriel Rossetti. IMHO, he is much more brilliant as a painter, and his sister is the true genius poet!!!

Christina's father emigrated to England from Italy in 1824. Consequently, all four children (Maria, Dante, William and Christina) spoke Italian at home when they were young. To my delight many of Christina's early poems are in Italian. And since I am an insufferable Italophile, this song cycle will consist only of her poems in Italian.

I. Versi
II. Amore e Dovere
III. Amore e Dispetto
IV. L'Uommibatto
V. Cuccurucù!
VI. Ninna-nanna
VII. Chiesa e Signore

credits

released October 9, 2022

Sarah Yanovitch, soprano
Tae Kim, piano

Recorded in the Fraser Studio @ WGBH
August 29, 2022
Antonio Oliart, audio engineer and editor

Music by Thomas Oboe Lee
Poems in Italian by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), P.D.
English translation by Alessandra Campana

© Departed Feathers Music, Inc. - BMI - 2022

Photo credit: Wikimedia Commons
Portrait of Christina by her brother Dante Gabriel Rossetti, September 1866.

YouTube link: youtu.be/lCIwFKgPUn4

license

all rights reserved

tags

about

Thomas Oboe Lee Cambridge, Massachusetts

Thomas Oboe Lee was born in China in 1945. He lived in São Paulo, Brazil, for six years before coming to the United States in 1966. After graduating from the University of Pittsburgh, he studied composition at the New England Conservatory and Harvard University. He has been a member of the music faculty at Boston College since 1990. ... more

contact / help

Contact Thomas Oboe Lee

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Thomas Oboe Lee, you may also like: