lyrics
Cette idole, yeux noirs et crin jaune, sans parents ni cour, plus noble que la fable, mexicaine et flamande; son domaine, azur et verdure insolents, court sur des plages nommées, par des vagues sans vaisseaux, de noms férocement grecs, slaves, celtiques.
A la lisière de la forêt, ---les fleurs de rêve tintent, éclatent, éclairent, ---la fille à lèvre d’orange, les genoux croisés dans le clair déluge qui sourd des prés, nudité qu’ombrent, traversent et habillent les arcs-en-ciel, la flore, la mer.
Dames qui tournoient sur les terrasses voisines de la mer; enfantes et géantes, superbes noires dans la mousse vert-de-gris, bijoux debout sur le sol gras des bosquets et des jardinets dégelés, ---jeunes mères et grandes soeurs aux regards pleins de pèlerinages, sultanes, princesses de démarche et de costume tyranniques, petites étrangères et personnes doucement malheureuses.
Quel ennui, l’heure du “cher corps” et “cher coeur.”
[Trans.]
That idol without ancestors or court, black-eyed and yellow-haired, nobler than legend, Mexican and Flemish: his land insolent azure and green, skirts beaches named by the waves, free of vessels, with names ferociously Greek, Slav, Celtic.
At the edge of the forest – flowers of dream chime, burst, flare – the girl with orange lips, knees crossed in the clear flood that rises from the meadows, nudity shadowed, traversed and clothed by rainbows; flowers, the sea.
Ladies who stroll on terraces by the sea: many a girl-child and giantess, superb blacks in the verdigris moss, jewels arrayed on the rich soil of groves and the little thawed-out gardens – young mothers and elder sisters with looks full of pilgrimage, Sultanas, princesses with tyrannical costumes, little foreign girls and gently unhappy people.
What tedium, the hour of the ‘beloved body’ and ‘dear heart’!
credits
license
all rights reserved