lyrics
« Que tu meures absous ou damné, marmottait Scarbo cette nuit à mon oreille, tu auras pour linceul une toile d’araignée, et j’ensevelirai l’araignée avec toi !
— Oh ! que du moins j’aie pour linceul, lui répondais-je, les yeux rouges d’avoir tant pleuré, — une feuille du tremble dans laquelle me bercera l’haleine du lac.
— Non ! — ricanait le nain railleur, — tu serais la pâture de l’escarbot qui chasse, le soir, aux moucherons aveuglés par le soleil couchant !
— Aimes-tu donc mieux, lui répliquai-je, larmoyant toujours, — aimes-tu donc mieux que je sois sucé d’une tarentule à trompe d’éléphant ?
— Eh bien, — ajouta-t-il, — console-toi, tu auras pour linceul les bandelettes tachetées d’or d’une peau de serpent, dont je t’emmailloterai comme une momie.
» Et de la crypte ténébreuse de Saint-Bénigne, où je te coucherai debout contre la muraille, tu entendras à loisir les petits enfants pleurer dans les limbes. »
Whether you die absolved or damned,” murmured Scarbo that night into my ear, “you will have for a shroud a cloth woven by a spider, and I shall enshroud the spider with you!”
“Oh! That I should have at least for a shroud,” I replied to him, my eyes red from having wept so much, “the leaf of an aspen tree in which the breath from the lake will soothe me.”
“No!” jeered the dwarf mocking me. “You would be food for the dung beetle that goes hunting, late in the afternoon, after the tiny flies blinded by the setting sun.”
“Then you would rather,” I responded, still weeping, “then you would rather that I should be drained by a tarantula with the trunk of an elephant?”
“Well then,” he added, “console yourself, you will have for a shroud the little bandages, flecked with gold, made from the skin of a serpent, with which I shall embellish you like a mummy. And from the darkened crypt of Saint-Bénigne, where I shall put you to bed standing up against the wall, you will hear at your leisure the children weeping in limbo.”
credits
license
all rights reserved