1. |
|
|||
Erwach, o Licht des Gesanges,
O licht der Erinnerung!
Rings am Himmel ist banges
Gewölk der Trauer genung.
Es soll in meinem Herzen
Nicht auch noch finster seyn.
Dazu in der Nacht hat man Kerzen,
Wenn aus ist Sonnonschein.
Den Schein der Sonn' ersetzen,
O Kerze, kanst du nicht;
Doch kann das Auge sich letzen
An keinem anderen Licht.
Ich zag' ums Herz, wie lang es
Ist ohne Freudenschwung;
Erwach, o Licht des Gesanges,
O licht der Beseligung!
Wach, holden Überschwanges,
O licht der Erinnerung,
Bis ich beschwichtigten Dranges
Schlaf ein in Dämmerung!
...
Awake, O light of song,
O light of memory!
Around the sky there are
Fearful clouds of sadness.
It should be in my heart
Not to be dark.
At night you have candles,
When the sunshine is gone.
Replace the glow of the sun
Oh candle, you cannot;
But the eye can see for itself
When there is no other light.
My heart is broken,
How long it's been without joy;
Awake, O light of song,
O light of bliss!
Awake, sweet exuberance
O light of memory
Until a soothing urge
Lets me fall asleep at dusk!
|
||||
2. |
Mein Engelchen
02:39
|
|
||
Mein Engelchen, mein Engelchen,
Du willst gewiß entfliegen!
Gefällt dirs nicht bei uns? o sprich!
So ungeduldig seh’ ich dich
Auf deinen Schwingen wiegen.
Mein Engelchen, mein Engelchen,
Du willst gewiß entschweben!
Du wirst ja schöner jeden Tag,
Es zittert meines Herzens Schlag,
Du wirst zu schön fürs Leben.
Mein Engelchen, mein Engelchen,
Du willst gewiß entfallen
Wirst jede Stunde lieber mir,
Ich fühls mit Furcht, ich hab’ an dir
Zu großes Wohlgefallen.
...
My little angel, my little angel,
You certainly want to fly away!
Don't you like it with us? O speak!
So impatiently I see you
Sway on your wings.
My little angel, my little angel,
You certainly want to float away!
You get more beautiful every day
My heart trembles,
You will be too beautiful for life.
My little angel, my little angel,
You certainly want to get away
By the hour dear me.
I am afraid, you give me
Too much pleasure.
|
||||
3. |
Hoffnung!
02:08
|
|
||
Schmeichelndste der Lügnerinnen,
Hoffnung,
Laß die Täuschung nicht zerrinnen,
Hoffnung!
Webe zu dein Truggewebe,
Fahr nur
Fort, den goldnen Duft zu spinnen,
Hoffnung!
Einen Schleier über
Mutter-Augen,
Blendwerk über Muttersinnen,
Hoffnung!
Daß sie wähne, mütterliche
Pflege
Müss’ es über’n Tod gewinnen,
Hoffnung!
Daß sie in des Sterbeflämmchens
Zucken
Neues Leben seh’ beginnen,
Hoffnung!
Halt am Krankenbett die Kranke
Aufrecht,
Wärterin der Wärterinnen,
Hoffnung!
Weil du von mir bist entflohen,
Floh ich;
Bleib du bei der Mutter drinnen,
Hoffnung!
Wer, wenn alle sie verlassen,
Bleibt ihr,
Wenn auch du noch gehst von hinnen,
Hoffnung?
Einer bleibt, von dem gesandt du
Selber
Schwebst herab von jenen Zinnen,
Hoffnung!
...
Most flattering of liars,
Hope,
Don't let illusion melt away,
Hope!
Weave to your false fabric,
Just keep going,
To spin the golden scent,
Hope!
A veil over
Mother's eyes,
Glare over mother's senses,
Hope!
That she thought,
Maternal care
Should win over death,
Hope!
That she's in the death flame
Twitching
Sees new life beginning,
Hope!
Hold the sick at the bedside
Upright,
Guard of the guardians,
Hope!
Because you escaped from me
I escaped;
You stay inside with the mother,
Hope!
Who, when everyone leaves her,
You stay,
If you also go from here,
Hope?
One stays, from which you
Yourself were sent
Floating down from those towers,
Hope!
|
||||
4. |
|
|||
Untergeht die Sonn’ am Abend,
Und der Mond um Mitternacht,
Doch am Morgen kommt die Sonne,
Und zu Nacht der Mond zurück,
Aber ihr, o meiner Tage
Sonne, meiner Nächte Mond,
Kehret mir an keinem Morgen,
Keinem Abend mir zurück.
Schwalbe wandert im September,
Im Oktober Nachtigall,
Doch die Schwalbe kehrt im Merze,
Nachtigall im Mai zurück.
Euch, die Nachtigall und Schwalbe
Dieses Hauses, dieser Flur,
Bringt zum Haus der Merz nicht wieder,
Noch der Mai zur Flur zurück.
Mit dem Frühling starb das Veilchen,
Und die Rose vor dem Herbst;
Ros’ und Veilchen in dem Garten
Bringt des Sommers Hauch zurück.
Sommerhauch, im Frost des Winters
In des Herzens Gartenbeet
Starb mein Veilchen, meine Rose,
Und du bringst sie nie zurück!
...
The sun sets in the evening,
And the moon at midnight,
But in the morning comes the sun,
And the moon comes back at night,
But you, oh my day's sun
My night's moon,
You don't return in the morning
Nor back to me in the evening.
The swallow migrates in September,
In October the nightingale,
But the swallow returns in March,
Nightingale back in May.
You, the nightingale and swallow
This house, this hallway,
Will not come back to this house in March,
Not to this hallway in May.
With the spring the violet died,
And the rose before autumn;
Rose and violet in the garden
Will bring back in the summer breeze.
Summer breeze, in the frost of winter
In the heart of the garden bed
My violet and my rose died,
And you won't bring them back!
|
||||
5. |
|
|||
Das sei mein Trost allein:
Untröstlich will ich seyn.
O sprecht nur Trost mir ein!
Ihr tröstet mich mitnichten;
Ich muß in meiner Pein
Auf jeden Trost verzichten.
Das sei mein Trost allein:
Untröstlich will ich seyn.
O sprecht nur Trost mir ein,
Das Weh in mir zu schwächten!
Wird es entschlafen? Nein,
Es wird empor sich richten.
Das sei mein Trost allein:
Untröstlich will ich seyn.
O bringt nur Trost herein,
Die Nacht in mir zu lichten!
Es wird auf jeden Schein
Das Dunkel sich verdichten.
Das sei mein Trost allein:
Untröstlich will ich seyn.
Ja, tröstet mich nur fein
Mit vielen Trostgeschichten!
Und stimmen sie nicht ein,
Will ich den Streit schon schlichten:
Das sei mein Trost allein:
Untröstlich will ich seyn.
Helft, alle groß und klein,
Mit Trost mich aufzurichten!
Trost such’ ich mir zur Pein,
Trost, um ihn zu vernichten.
Das sei mein Trost allein:
Untröstlich will ich seyn.
...
That is my only consolation:
I want to be heartbroken.
O speak only consolation to me!
You by no means comfort me;
I have to be in my pain
Forgo any consolation.
That is my only consolation:
I want to be heartbroken.
O speak only consolation to me
To weaken the pain in me!
Will it fall asleep? No,
It will go up.
That is my only consolation:
I want to be heartbroken.
O bring only comfort
To light the night in me!
The darkness will condense
On every glow.
That is my only consolation:
I want to be heartbroken.
Yes, just comfort me
With stories of consolation!
And if they don't agree,
I will settle the argument:
That is my only consolation:
I want to be heartbroken.
Help everyone, big and small,
Straighten me up with comfort!
I'm looking for consolation,
Consolation to vanquish the pain..
That is my only consolation:
I want to be heartbroken.
|
||||
6. |
|
|||
Was ist sterben? was ist todt seyn?
Sprach mein Knab’ im vollsten Leben.
Was soll ich zur Antwort geben?
Sich entfärben, nicht mehr roth seyn.
Was ist sterben? was ist todt seyn?
Ach, daß er die Frage fraget!
Wie mein Herz, das zage, zaget!
Soll Verderben mir gedroht seyn?
Soll zum Werben es der Bot seyn?
Ja der Bot’, er hat geworben,
Und du fragst nicht mehr, gestorben:
Was ist sterben? was ist todt seyn?
Was ist sterben? was ist todt seyn?
Frag’ ich dich, wie du mich fragtest;
Und mir ist, als ob du sagtest:
Frei der herben Erdennoth seyn.
...
What is dying? what is to be dead?
Spoke my boy in full life
What should I answer?
Decolorize, no longer red.
What is dying? what is to be dead?
Oh, he is asking the question!
My heart is apprehensive, it hesitates!
Is it trying to destroy me?
Has the messenger announced it?
Yes the messenger, he has announced it.
You no longer have to ask, he is dead:
What is dying? what is to be dead?
What is dying? what is to be dead?
I ask you, as you asked me;
And to me, as if you said:
Be free from the bitter hardship of the earth.
|
||||
7. |
|
|||
Tief im Waldesgrund
Und im Felsenthal
Laut mit Herz und Mund
Ruf ich tausendmal:
Kinder, seid ihr da?
„Da!”
Wo denn da? „Da! da!”
Dunkles Waldgesträuch
Trennet euch von mir,
Nicht erblick’ ich euch,
Aber sagt, ob ihr
Fern seid oder nah?
„Nah!”
Wie denn nah? „Nah, nah!”
Wollt ihr nah mir seyn,
Wo ihr fern auch seid?
Immer bleiben mein
Eine Lust im Leid?
Mein? Nein oder Ja?
„Ja!”
Immer ja? „Ja, ja!”
...
Deep in the forest floor
And in rocky valley
Loud with heart and mouth
I call a thousand times:
Children, are you there?
"There!"
Where exactly? "There! there!"
Dark forest bushes
Separate you from me,
I don't see you,
But say if you
Are you far or close?
"Close!"
How close? "Close, close!"
Do you want to be close to me
Wherever you are?
Always stay mine
A lust for suffering?
Mine? No or yes?
"Yes!"
Always yes? "Yes / Yes!”
|
||||
8. |
|
|||
Freuet euch, ihr lebenden,
Liebenden Vereines,
Freut euch freudegebenden
Himmelssonnenscheines!
Und die euch erworbenen,
Die man euch entrissen,
Euere gestorbenen
Sollet ihr nicht missen.
Haltet die entrissenen
In des Lebens Kreisen,
Liebend, ihr beflissenen
Ewig sie zu preisen.
Also mit Lebendigem
Muß sich Todtes gatten,
Schön, wie mit nothwendigem
Wechsel Licht und Schatten.
Schön ists, wenn durch sonnige
Fluren Schatten schweben,
In des Maies sonnige
Glänze Schauer weben.
...
Rejoice you, the living
Lovers united,
Glad to be joyful
Sunshine from Heaven!
And the ones that you had,
Were taken away from you,
Your dead ones
You should not miss.
Hold on to the ones taken
From the circles of life,
Loving, you diligent
Forever to praise them.
So the living
Must have dead spouses,
Beautiful, as necessary as
The alternating of light and shadow.
It's nice, when through sunny
Hallways shadows float,
Through May's sunshine
Brilliant rain showers weave.
|
||||
9. |
|
|||
Immer sah ich, und es hüpfte
Mir das Herz, wie neben dir,
Am Gewand sich haltend, schlüpfte,
Wo du gingest dort und hier,
Bald dich vorwerts reißend,
Bald dich warten heißend,
Unser Engelchen.
Immer seh’ ich, und es bebet
Mir das Herz, noch jeder Frist,
Wie es dir zur Seite schwebet,
Nicht von dir zu trennen ist,
Bald zur Eile dringend,
Bald ein Hemmniß bringend,
Unser Engelchen.
Glaub’, ob es dir nicht erschiene,
Glaub’ es mir, ich seh’ es gehn;
Und dir zur Bestät’gung diene
Bald ein Zupfen, bald ein Wehn:
Mit dir geht begleitend,
Überall hin leitend,
Unser Engelchen.
...
I always saw it, and
My heart leapt, next to you,
Holding on to her robe, gliding,
Where you went here and there,
Soon tearing you forward,
Soon calling for you to wait,
Our little angel.
I always see it, and it my heart
Is trembling for a period of time,
As it floats next to you,
Inseparable from you,
Soon to be in a hurry,
Soon bringing up an obstacle,
Our little angel.
Believe me, if it doesn't appear to you
Believe me, I see it going away;
And to serve you as confirmation
Soon a plucking, soon a lament:
Accompanying you,
Leading you everywhere,
Our little angel.
|
||||
10. |
Eine Lerch' in der luft
03:47
|
|
||
Eine Lerch’ in der Luft,
Singt verborgen im Duft:
Ist der Frühling gekommen?
Herz, warum so beklommen?
Eine Lerch’ in der Luft!
Im Gebirg in der Kluft
Liegt der Schnee noch in Massen,
Will nicht schmelzen sich lassen.
Eine Lerch’ in der Luft!
Vom Gebirg, aus der Schluft
Stürmt des Nordwindes Wüthen;
O wie soll ich da brüten?
Eine Lerch’ in der Luft!
All die Erd’ eine Gruft;
Glücklich, wer sich mit Singen
Kann den Grüften entschwingen.
Eine Lerch’ in der Luft,
Ist verschwommen im Duft,
Ist zum Himmel gestiegen;
Wer ihr nach könnte fliegen!
...
A lark in the air
Sings hidden in the fragrance:
Has spring come?
Heart, why are you so anxious?
A lark in the air!
In the mountains, in the gaps
The snow is still in masses,
Doesn't want to be melted.
A lark in the air!
From the mountains, from the gorge
Storms the north wind furiously;
How am I supposed to brood here?
A lark in the air!
The whole earth is a crypt;
Happy, those who can deal with the singing
Escaping from the tombs.
A lark in the air
It is blurry in the scent
Has risen to heaven;
Who could fly after her!
|
Thomas Oboe Lee Cambridge, Massachusetts
Thomas Oboe Lee was born in China in 1945. He lived in São Paulo, Brazil, for six years before coming to the United States in 1966. After graduating from the University of Pittsburgh, he studied composition at the New England Conservatory and Harvard University. He has been a member of the music faculty at Boston College since 1990. ... more
Streaming and Download help
If you like Thomas Oboe Lee, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp