We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Kindertodtenlieder (2020)

by Thomas Oboe Lee

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $1 USD  or more

     

1.
Erwach, o Licht des Gesanges, O licht der Erinnerung! Rings am Himmel ist banges Gewölk der Trauer genung. Es soll in meinem Herzen Nicht auch noch finster seyn. Dazu in der Nacht hat man Kerzen, Wenn aus ist Sonnonschein. Den Schein der Sonn' ersetzen, O Kerze, kanst du nicht; Doch kann das Auge sich letzen An keinem anderen Licht. Ich zag' ums Herz, wie lang es Ist ohne Freudenschwung; Erwach, o Licht des Gesanges, O licht der Beseligung! Wach, holden Überschwanges, O licht der Erinnerung, Bis ich beschwichtigten Dranges Schlaf ein in Dämmerung! ... Awake, O light of song, O light of memory! Around the sky there are Fearful clouds of sadness. It should be in my heart Not to be dark. At night you have candles, When the sunshine is gone. Replace the glow of the sun Oh candle, you cannot; But the eye can see for itself When there is no other light. My heart is broken, How long it's been without joy; Awake, O light of song, O light of bliss! Awake, sweet exuberance O light of memory Until a soothing urge Lets me fall asleep at dusk!
2.
Mein Engelchen, mein Engelchen, Du willst gewiß entfliegen! Gefällt dirs nicht bei uns? o sprich! So ungeduldig seh’ ich dich Auf deinen Schwingen wiegen. Mein Engelchen, mein Engelchen, Du willst gewiß entschweben! Du wirst ja schöner jeden Tag, Es zittert meines Herzens Schlag, Du wirst zu schön fürs Leben. Mein Engelchen, mein Engelchen, Du willst gewiß entfallen Wirst jede Stunde lieber mir, Ich fühls mit Furcht, ich hab’ an dir Zu großes Wohlgefallen. ... My little angel, my little angel, You certainly want to fly away! Don't you like it with us? O speak! So impatiently I see you Sway on your wings. My little angel, my little angel, You certainly want to float away! You get more beautiful every day My heart trembles, You will be too beautiful for life. My little angel, my little angel, You certainly want to get away By the hour dear me. I am afraid, you give me Too much pleasure.
3.
Hoffnung! 02:08
Schmeichelndste der Lügnerinnen, Hoffnung, Laß die Täuschung nicht zerrinnen, Hoffnung! Webe zu dein Truggewebe, Fahr nur Fort, den goldnen Duft zu spinnen, Hoffnung! Einen Schleier über Mutter-Augen, Blendwerk über Muttersinnen, Hoffnung! Daß sie wähne, mütterliche Pflege Müss’ es über’n Tod gewinnen, Hoffnung! Daß sie in des Sterbeflämmchens Zucken Neues Leben seh’ beginnen, Hoffnung! Halt am Krankenbett die Kranke Aufrecht, Wärterin der Wärterinnen, Hoffnung! Weil du von mir bist entflohen, Floh ich; Bleib du bei der Mutter drinnen, Hoffnung! Wer, wenn alle sie verlassen, Bleibt ihr, Wenn auch du noch gehst von hinnen, Hoffnung? Einer bleibt, von dem gesandt du Selber Schwebst herab von jenen Zinnen, Hoffnung! ... Most flattering of liars, Hope, Don't let illusion melt away, Hope! Weave to your false fabric, Just keep going, To spin the golden scent, Hope! A veil over Mother's eyes, Glare over mother's senses, Hope! That she thought, Maternal care Should win over death, Hope! That she's in the death flame Twitching Sees new life beginning, Hope! Hold the sick at the bedside Upright, Guard of the guardians, Hope! Because you escaped from me I escaped; You stay inside with the mother, Hope! Who, when everyone leaves her, You stay, If you also go from here, Hope? One stays, from which you Yourself were sent Floating down from those towers, Hope!
4.
Untergeht die Sonn’ am Abend, Und der Mond um Mitternacht, Doch am Morgen kommt die Sonne, Und zu Nacht der Mond zurück, Aber ihr, o meiner Tage Sonne, meiner Nächte Mond, Kehret mir an keinem Morgen, Keinem Abend mir zurück. Schwalbe wandert im September, Im Oktober Nachtigall, Doch die Schwalbe kehrt im Merze, Nachtigall im Mai zurück. Euch, die Nachtigall und Schwalbe Dieses Hauses, dieser Flur, Bringt zum Haus der Merz nicht wieder, Noch der Mai zur Flur zurück. Mit dem Frühling starb das Veilchen, Und die Rose vor dem Herbst; Ros’ und Veilchen in dem Garten Bringt des Sommers Hauch zurück. Sommerhauch, im Frost des Winters In des Herzens Gartenbeet Starb mein Veilchen, meine Rose, Und du bringst sie nie zurück! ... The sun sets in the evening, And the moon at midnight, But in the morning comes the sun, And the moon comes back at night, But you, oh my day's sun My night's moon, You don't return in the morning Nor back to me in the evening. The swallow migrates in September, In October the nightingale, But the swallow returns in March, Nightingale back in May. You, the nightingale and swallow This house, this hallway, Will not come back to this house in March, Not to this hallway in May. With the spring the violet died, And the rose before autumn; Rose and violet in the garden Will bring back in the summer breeze. Summer breeze, in the frost of winter In the heart of the garden bed My violet and my rose died, And you won't bring them back!
5.
Das sei mein Trost allein: Untröstlich will ich seyn. O sprecht nur Trost mir ein! Ihr tröstet mich mitnichten; Ich muß in meiner Pein Auf jeden Trost verzichten. Das sei mein Trost allein: Untröstlich will ich seyn. O sprecht nur Trost mir ein, Das Weh in mir zu schwächten! Wird es entschlafen? Nein, Es wird empor sich richten. Das sei mein Trost allein: Untröstlich will ich seyn. O bringt nur Trost herein, Die Nacht in mir zu lichten! Es wird auf jeden Schein Das Dunkel sich verdichten. Das sei mein Trost allein: Untröstlich will ich seyn. Ja, tröstet mich nur fein Mit vielen Trostgeschichten! Und stimmen sie nicht ein, Will ich den Streit schon schlichten: Das sei mein Trost allein: Untröstlich will ich seyn. Helft, alle groß und klein, Mit Trost mich aufzurichten! Trost such’ ich mir zur Pein, Trost, um ihn zu vernichten. Das sei mein Trost allein: Untröstlich will ich seyn. ... That is my only consolation: I want to be heartbroken. O speak only consolation to me! You by no means comfort me; I have to be in my pain Forgo any consolation. That is my only consolation: I want to be heartbroken. O speak only consolation to me To weaken the pain in me! Will it fall asleep? No, It will go up. That is my only consolation: I want to be heartbroken. O bring only comfort To light the night in me! The darkness will condense On every glow. That is my only consolation: I want to be heartbroken. Yes, just comfort me With stories of consolation! And if they don't agree, I will settle the argument: That is my only consolation: I want to be heartbroken. Help everyone, big and small, Straighten me up with comfort! I'm looking for consolation, Consolation to vanquish the pain.. That is my only consolation: I want to be heartbroken.
6.
Was ist sterben? was ist todt seyn? Sprach mein Knab’ im vollsten Leben. Was soll ich zur Antwort geben? Sich entfärben, nicht mehr roth seyn. Was ist sterben? was ist todt seyn? Ach, daß er die Frage fraget! Wie mein Herz, das zage, zaget! Soll Verderben mir gedroht seyn? Soll zum Werben es der Bot seyn? Ja der Bot’, er hat geworben, Und du fragst nicht mehr, gestorben: Was ist sterben? was ist todt seyn? Was ist sterben? was ist todt seyn? Frag’ ich dich, wie du mich fragtest; Und mir ist, als ob du sagtest: Frei der herben Erdennoth seyn. ... What is dying? what is to be dead? Spoke my boy in full life What should I answer? Decolorize, no longer red. What is dying? what is to be dead? Oh, he is asking the question! My heart is apprehensive, it hesitates! Is it trying to destroy me? Has the messenger announced it? Yes the messenger, he has announced it. You no longer have to ask, he is dead: What is dying? what is to be dead? What is dying? what is to be dead? I ask you, as you asked me; And to me, as if you said: Be free from the bitter hardship of the earth.
7.
Tief im Waldesgrund Und im Felsenthal Laut mit Herz und Mund Ruf ich tausendmal: Kinder, seid ihr da?         „Da!” Wo denn da? „Da! da!” Dunkles Waldgesträuch Trennet euch von mir, Nicht erblick’ ich euch, Aber sagt, ob ihr Fern seid oder nah?         „Nah!” Wie denn nah? „Nah, nah!” Wollt ihr nah mir seyn, Wo ihr fern auch seid? Immer bleiben mein Eine Lust im Leid? Mein? Nein oder Ja?         „Ja!” Immer ja? „Ja, ja!” ... Deep in the forest floor And in rocky valley Loud with heart and mouth I call a thousand times: Children, are you there?         "There!" Where exactly? "There! there!" Dark forest bushes Separate you from me, I don't see you, But say if you Are you far or close?         "Close!" How close? "Close, close!" Do you want to be close to me Wherever you are? Always stay mine A lust for suffering? Mine? No or yes?         "Yes!" Always yes? "Yes / Yes!”
8.
Freuet euch, ihr lebenden, Liebenden Vereines, Freut euch freudegebenden Himmelssonnenscheines! Und die euch erworbenen, Die man euch entrissen, Euere gestorbenen Sollet ihr nicht missen. Haltet die entrissenen In des Lebens Kreisen, Liebend, ihr beflissenen Ewig sie zu preisen. Also mit Lebendigem Muß sich Todtes gatten, Schön, wie mit nothwendigem Wechsel Licht und Schatten. Schön ists, wenn durch sonnige Fluren Schatten schweben, In des Maies sonnige Glänze Schauer weben. ... Rejoice you, the living Lovers united, Glad to be joyful Sunshine from Heaven! And the ones that you had, Were taken away from you, Your dead ones You should not miss. Hold on to the ones taken From the circles of life, Loving, you diligent Forever to praise them. So the living Must have dead spouses, Beautiful, as necessary as The alternating of light and shadow. It's nice, when through sunny Hallways shadows float, Through May's sunshine Brilliant rain showers weave.
9.
Immer sah ich, und es hüpfte Mir das Herz, wie neben dir, Am Gewand sich haltend, schlüpfte, Wo du gingest dort und hier, Bald dich vorwerts reißend, Bald dich warten heißend, Unser Engelchen. Immer seh’ ich, und es bebet Mir das Herz, noch jeder Frist, Wie es dir zur Seite schwebet, Nicht von dir zu trennen ist, Bald zur Eile dringend, Bald ein Hemmniß bringend, Unser Engelchen. Glaub’, ob es dir nicht erschiene, Glaub’ es mir, ich seh’ es gehn; Und dir zur Bestät’gung diene Bald ein Zupfen, bald ein Wehn: Mit dir geht begleitend, Überall hin leitend, Unser Engelchen. ... I always saw it, and My heart leapt, next to you, Holding on to her robe, gliding, Where you went here and there, Soon tearing you forward, Soon calling for you to wait, Our little angel. I always see it, and it my heart Is trembling for a period of time, As it floats next to you, Inseparable from you, Soon to be in a hurry, Soon bringing up an obstacle, Our little angel. Believe me, if it doesn't appear to you Believe me, I see it going away; And to serve you as confirmation Soon a plucking, soon a lament: Accompanying you, Leading you everywhere, Our little angel.
10.
Eine Lerch’ in der Luft, Singt verborgen im Duft: Ist der Frühling gekommen? Herz, warum so beklommen? Eine Lerch’ in der Luft! Im Gebirg in der Kluft Liegt der Schnee noch in Massen, Will nicht schmelzen sich lassen. Eine Lerch’ in der Luft! Vom Gebirg, aus der Schluft Stürmt des Nordwindes Wüthen; O wie soll ich da brüten? Eine Lerch’ in der Luft! All die Erd’ eine Gruft; Glücklich, wer sich mit Singen Kann den Grüften entschwingen. Eine Lerch’ in der Luft, Ist verschwommen im Duft, Ist zum Himmel gestiegen; Wer ihr nach könnte fliegen! ... A lark in the air Sings hidden in the fragrance: Has spring come? Heart, why are you so anxious? A lark in the air! In the mountains, in the gaps The snow is still in masses, Doesn't want to be melted. A lark in the air! From the mountains, from the gorge Storms the north wind furiously; How am I supposed to brood here? A lark in the air! The whole earth is a crypt; Happy, those who can deal with the singing Escaping from the tombs. A lark in the air It is blurry in the scent Has risen to heaven; Who could fly after her!

about

I am not a huge fan of Gustav Mahler's symphonies. They are OK, but after many repeated listenings my ears get a bit tired of the same old thing in all of them. But on the other hand his Kindertotenlieder is a masterpiece. So I decided to look into the poet behind the work, Friedrich Rückert. I discovered that he wrote over 400 poems in the Kindertodtenlieder collection in memory of his two youngest children who died of scarlet fever.

I bought a copy of the book and after roughing through 441 of the poems, I came up with ten that I set for soprano and piano. My German friend Klaus Dieter Seigies was very helpful in providing a translation of the poems into English.

credits

released November 13, 2020

Sarah Yanovitch, soprano
Ann Schaefer, piano

Recorded in the Fraser Studio @ WGBH
November 17, 2020
Antonio Oliart, audio engineer and editor

Music by Thomas Oboe Lee
Poems by Friedrich Rückert (1788 - 1866), P.D.

Many thanks to Klaus-Dieter Seigies for his translation of the German text into English.

© Departed Feathers Music, Inc. - BMI - 2020

Album design credit: Thomas Oboe Lee

YouTube link: youtu.be/0wFDOz0ZrY4

license

all rights reserved

tags

about

Thomas Oboe Lee Cambridge, Massachusetts

Thomas Oboe Lee was born in China in 1945. He lived in São Paulo, Brazil, for six years before coming to the United States in 1966. After graduating from the University of Pittsburgh, he studied composition at the New England Conservatory and Harvard University. He has been a member of the music faculty at Boston College since 1990. ... more

contact / help

Contact Thomas Oboe Lee

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Thomas Oboe Lee, you may also like: